Saint Lucian Creole French New Testament (ACFWBT)
Overview
The Saint Lucian Creole French New Testament, titled Tèstèman Nèf-la: Épi an Posyòn an Liv Samz-la ("The New Testament with a Portion of Psalms"), was published in 1999 by the Bible Society of the East Caribbean, with text copyrighted by Wycliffe Bible Translators. [1] The translation was led by David B. Frank, a field linguist with SIL International who served as project manager and head of the translation team in Saint Lucia from 1984 to 2000. [2] Frank's work on the project addressed significant lexical and cultural challenges inherent in translating Scripture into a French-based Creole language, including the rendering of abstract theological terms into natural Creole structures. [3] This was the first publication of the New Testament in Saint Lucian Creole French (known locally as Kwéyòl), making the Scriptures accessible in the everyday language of the majority of Saint Lucians.
Language and People
Saint Lucian Creole French (ISO 639-3: acf) is spoken by approximately 689,000 people in Creole Languages of the Eastern Caribbean. [Glottolog: sain1246]
Publishing and Organizations
Created by Wycliffe Bible Translators, Inc. Published by Bible Society of the East Caribbean. Translation type: New.
References
- [2] David B. Frank, Ph.D. - SIL Global biography. Details Frank's 1984-2000 service as field linguist and translation team leader in Saint Lucia.
- [3] Saint Lucian Creole French translation insights (archived) - TIPs (Translation Insights and Perspectives). Documents lexical and cultural challenges in the translation.
- BibleSearch (archived) - Online text, American Bible Society
- Audio Bible - Audio Bible, Faith Comes By Hearing
- NT - Online text, Faith Comes By Hearing
- Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la - Online text, Wycliffe Bible Translators, Inc.
- Bible For Developers - DBL archive entry, Digital Bible Library
- Global Bible Catalogue - Global Bible Catalogue entry.
- ebible.org entry - ebible.org.