Western Solola Kaqchikel New Testament (CAKWSK)

Overview

New Testament in the Western Sololá dialect of Kaqchikel, published in 2010 by Wycliffe Bible Translators, Inc. Kaqchikel occupies a central place in the history of Bible translation in the Americas: Cameron Townsend arrived in Guatemala in 1917 to distribute Spanish Scriptures, but recognizing that most Kaqchikel speakers were monolingual, he spent the next fourteen years learning the language, devising an alphabet for it, and translating the New Testament, which was published in 1931 as a Cakchiquel-Spanish diglot — a publication that directly inspired Townsend to found the Summer Institute of Linguistics in 1934 and Wycliffe Bible Translators shortly thereafter. [1][2] The language has several regional dialects, including Western Sololá, Santo Domingo Xenacoj, Central, Eastern, Southern, and Southwestern varieties, each of which has received separate translation work. [3] This Western Sololá edition serves the Kaqchikel-speaking communities around the western shore of Lake Atitlán in the Sololá department. [4]

Language and People

Kaqchikel (ISO 639-3: cak) is spoken by approximately 1,070,000 people in Guatemala. [Glottolog: kaqc1270]

Publishing and Organizations

Published by Wycliffe Bible Translators USA.

References