The Gospel According to St. Mark in Chinook Jargon (CHNMRK)

Overview

"St Mark's Kloosh Yiem Kopa Nesika Saviour Jesus Christ" is the Gospel of Mark translated into Chinook Jargon, published in 1912 by the British and Foreign Bible Society. [1] The translator was Rev. Charles Montgomery Tate (1852–1933), a Wesleyan Methodist missionary who arrived in British Columbia in 1870 and served among indigenous communities for decades. [2] Tate became fluent in Chinook Jargon (also known as Chinook Wawa or Chinuk Wawa), the major pidgin trade language of the Pacific Northwest coast that was widely used for inter-ethnic communication from the Columbia River to Alaska. [3] The translation is notable as one of the only published books of the Bible in Chinook Jargon, though linguists have observed that Tate supplemented the Jargon vocabulary with English words where the pidgin lacked theological terminology. [1] Separate from this Protestant effort, Catholic priest Father Jean-Marie Le Jeune had earlier published biblical selections in Chinook Jargon through the "Kamloops Wawa" newspaper (1891–1904), using the Duployan shorthand script. [1]

Language and People

Chinook jargon (ISO 639-3: chn). [Glottolog: chin1272]

Publishing and Organizations

Published by British and Foreign Bible Society. Translation type: New.

References