Eastern Maroon Creole New Testament (DJKWBT)

Overview

New Testament in Eastern Maroon Creole (NS:djk:Eastern Maroon Creole)

The Eastern Maroon Creole New Testament, titled "Beibel: okanisi tongo" in the vernacular, is a translation of the New Testament into Ndyuka (also known as Aukan or Okanisi), an English-based creole language spoken by the Ndyuka Maroon people of Suriname and French Guiana [1][2]. The Ndyuka are descendants of enslaved Africans who escaped from Dutch colonial plantations in the 17th and 18th centuries and established autonomous communities along the Tapanahoni and other rivers in eastern Suriname, signing a peace treaty with Dutch colonial authorities on 10 October 1760 [1][2]. The New Testament translation was a long-term project spanning from 1968 to 1999, carried out through collaboration between SIL translators and native speakers [1][3]. The language's Latin orthography was standardized by the Summer Institute of Linguistics in 1984 [1]. This 2009 edition was copyrighted by Wycliffe Bible Translators, Inc. and is distributed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivatives 4.0 license [4]. Approximately 50,000 people speak the language worldwide, with about 32,000 in Suriname, 14,000 in French Guiana, and 4,500 in the Netherlands [1].

Language and People

Eastern Maroon Creole (ISO 639-3: djk) is spoken by approximately 67,300 people in French Guiana and Suriname. [Glottolog: ndyu1242]

Publishing and Organizations

Created by Wycliffe Bible Translators, Inc. Published by Wycliffe Bible Translators USA. Translation type: New.

References