Umiray Dumaget Agta New Testament (DUEWBT)
Overview
The Umiray Dumaget Agta New Testament, titled I bowon a pagpakikasungdu, was published in 1977 by Wycliffe Bible Translators, Inc. [1]. The translation work was supported by extensive linguistic research conducted by SIL linguist Thomas R. Macleod, who produced foundational studies of the language including a phonemic analysis and suggested orthography (1963), verb morphology studies (1964, 1972), and a sentence structure description (1969) [2][3]. Macleod also compiled the Umirey Dumagat Dictionary: English - Dumagat in 1980, which includes topical word lists [3]. The Umiray Dumaget Agta people are a Negrito group living along the Pacific coast of eastern Luzon from south of Baler, Aurora, to the area of Infanta, Quezon, and on northern Polillo Island [4]. This was the first translation of Scripture into the Umiray Dumaget Agta language.
Language and People
Umiray Dumaget Agta (ISO 639-3: due) is spoken by approximately 3,000 people in Northern Philippines. [Glottolog: umir1236]
Publishing and Organizations
Published by Wycliffe Bible Translators USA. Translation type: First.
References
- [2] Verb stem classification in Umiray Dumaget - SIL International. Thomas R. Macleod's linguistic research on the language.
- [3] Umirey Dumagat Dictionary: English - Dumagat - SIL International. Macleod's bilingual dictionary published in 1980.
- [4] Agta, Umiray Dumaget language resources - Joshua Project. Language and people group profile.
- BibleSearch (archived) - Online text, American Bible Society
- Audio Bible - Audio Bible, Faith Comes By Hearing
- I bowon a pagpakikasungdu - Online text, Wycliffe Bible Translators, Inc.
- Bible For Developers - DBL archive entry, Digital Bible Library
- Rosetta Project: Umiray Dumaget Agta Genesis - Internet Archive / Rosetta Project. Genesis in Umiray Dumaget Agta.
- Global Bible Catalogue - Global Bible Catalogue entry.
- ebible.org entry - ebible.org.