Dat Nii Testament 1870 (Sölring)

Overview

Dat Nii Testament is a complete translation of the New Testament into the Söl'ring dialect of North Frisian, the language historically spoken on the island of Sylt (Söl') in Schleswig-Holstein, Germany. The translation was the lifework of Peter Michael Clemens (1804–1870), a schoolteacher and singer born in Muasem (Morsum) on Sylt. Clemens began work in 1856 and completed it approximately fourteen years later, in the final weeks before his death in 1870. He was the first person to produce a complete New Testament in any North Frisian dialect — a distinction that held for over a century, as the manuscript went entirely unpublished in his lifetime.

The Clemens NT circulated only in manuscript form until Hindrik Brouwer edited and published the four Gospels as Die vier Evangelien auf Sylterfriesisch (Kiel, 2008). The United Bible Societies subsequently digitized the complete manuscript for the Digital Bible Library and released it through YouVersion/Bible.com as the North Frisian New Testament (Clemens) — the only digital Scripture resource indexed for the Northern Frisian language (ISO 639-3: frr).

Historical Context

When Clemens began translating in 1856, Sylt was still under Danish jurisdiction. By the time he finished, North Frisia had passed to Prussian control following the Second Schleswig War (1864) and the Peace of Prague (1866), with the Province of Schleswig-Holstein formally constituted in 1868. Prussian policy aggressively promoted German at the expense of regional languages, and mass tourism — Sylt's first seaside spa had opened in 1865 — was already beginning to displace the island's traditional Frisian character. Working across this politically charged transition, Clemens's translation stands as both a religious undertaking and an act of cultural preservation for a community facing simultaneous Germanization and economic transformation.

Language and People

North Frisian is spoken along the western coast of Schleswig-Holstein and on the islands of Sylt, Föhr, Amrum, and Heligoland. It comprises ten distinct dialects divided into insular and mainland branches. Söl'ring is the insular dialect of Sylt — linguistically distinct from its Föhr-Amrum and Heligoland neighbours. Frisian settlement on Sylt began around AD 800, and the island developed the most extensive literary tradition of any North Frisian dialect, conventionally dated from Jap Peter Hansen's 1809 comedy. Söl'ring shows strong Danish/Jutish influence, has collapsed the masculine–feminine gender distinction into a single common form (parallel to Danish and Dutch), and unusually preserved dual pronouns in active use into the twentieth century.

Söl'ring speakers today number approximately 500, most no longer resident on Sylt itself, which receives around 600,000 tourists annually. The broader North Frisian-speaking community is estimated at 5,000–10,000. UNESCO classifies North Frisian as severely endangered; one mainland dialect, Südergoesharde, became extinct in 1981. North Frisian belongs to the Frisian branch of West Germanic. Together with West Frisian (~400,000 speakers in the Netherlands) and Saterland Frisian (~2,000 speakers in Germany), it forms the modern Frisian language group — closely related historically but no longer mutually intelligible. The language is protected under the European Charter for Regional or Minority Languages and supported by the Nordfriisk Instituut in Bredstedt and the Frisian Department at Kiel University.

Publishing and Organizations

The 1870 translation was entirely Clemens's private work, unsupported by any Bible society during his lifetime. The manuscript lay dormant until the early twenty-first century, when the Gospels were first brought to print and the full NT was digitized by the United Bible Societies, which holds the digital copyright and distributes the text via YouVersion/Bible.com.

References