Nukna Ruth and Mark (KLTHBP)
Overview
This publication contains the books of Ruth and Mark translated into the Nukna language of Morobe Province, Papua New Guinea, with the vernacular title Rut na Mak long tokples Nukna [1]. The translation was published in 2013 by Wycliffe Bible Translators, with additional Scripture portions (including Luke and Acts) completed by 2017 [1][2]. The translation work was carried out by Matt and Christy Taylor, who began partnering with the Nukna people in 2004, performing linguistic analysis, developing an alphabet for the previously unwritten Nukna language, creating literacy materials, and translating Scripture portions [3]. The Nukna people number approximately 1,600 and live in seven villages between the Sari and Timbe Rivers in the Sarawaget Mountains of Morobe Province, with an additional coastal village at Bit [4]. A Nukna Grammar Sketch was produced by SIL International, and organized phonology data was published by Matt Taylor in 2021, supporting the translation effort [5].
Language and People
Nukna (ISO 639-3: klt) is spoken by approximately 1,000 people in Papua New Guinea, Map 11. [Glottolog: nukn1238]
Publishing and Organizations
Published by Wycliffe Bible Translators USA.
References
- [1] Miti yan Papia - eBible.org - Translation details including copyright (2013, 2017, 2020) and license information.
- [2] Translating the Word Grace (archived) - The PNG Experience. Discussion of Nukna translation choices.
- [3] Matt & Christy Taylor - Wycliffe Bible Translators. Translator profile describing Nukna language partnership since 2004.
- [4] Nukna in Papua New Guinea - Joshua Project people group profile.
- [5] Nukna Grammar Sketch - SIL International. Linguistic documentation of the Nukna language.
- BibleSearch (archived) - Online text, American Bible Society
- Miti yan Papia - Online text, Wycliffe Bible Translators, Inc.
- Bible For Developers - DBL archive entry, Digital Bible Library
- Global Bible Catalogue - Global Bible Catalogue entry.