Boazi Kuni New Testament (KVGWBT)
Overview
This translation contains Ruth, Jonah, and the New Testament in the Kuni dialect of the Kuni-Boazi language of Papua New Guinea [1]. Kuni-Boazi is a Trans-New Guinea language spoken in the Western Province of Papua New Guinea in the vicinity of Lake Murray [2][3]. The language is a stable indigenous language used as a first language by all members of the ethnic community [3]. Kuni is a tonal language with complex pitch inflections that change word meaning, and its writing system uses the Latin script with special characters including ae for /e/ and o-slash for certain vowels [2][3]. The translation was completed in 2015 by Wycliffe Switzerland and is distributed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivatives 4.0 license [1][4]. SIL linguists have documented the Kuni dialect's phonology and orthography as part of broader language documentation efforts supporting the translation work [2].
Language and People
Kuni-Boazi (ISO 639-3: kvg) is spoken by approximately 4,500 people in Papua New Guinea, Map 8. [Glottolog: kuni1265]
Publishing and Organizations
Published by Wycliffe Bible Translators USA.
References
- [1] Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape - eBible.org. Translation scope, copyright, and licensing details.
- [2] Organised Phonology Data Kuni Dialect of the Kuni/Boazi Language - SIL Global. Phonological documentation of the Kuni dialect.
- [3] Kuni-Boazi Language - Ethnologue. Language classification, status, and speaker information.
- [4] Speech Analyzer Still Used in Papua New Guinea (archived) - Christians In Action. Details on linguistic tools used for Kuni-Boazi translation work.
- Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape - Online text, Wycliffe Bible Translators, Inc.
- Bible For Developers - DBL archive entry, Digital Bible Library
- Global Bible Catalogue - Global Bible Catalogue entry.
- ebible.org entry - ebible.org.