Matigsalug Manobo New Testament (MBTWBT)

Overview

NT in Manobo, Matigsalug. The Matigsalug Manobo New Testament, titled "Meupiya ne panugtulen: Bibliya ne Matigsalug," was published in 2010 by Wycliffe Bible Translators [1]. The Matigsalug people, whose name means "people along the Salug River," are indigenous to the Tigwa-Salug Valley in San Fernando, Bukidnon, on the island of Mindanao [2][3]. SIL translators arrived in the Matigsalug village of Panganan in 1982 after completing their work among the Western Bukidnon Manobo, and began learning the language [4]. Bible portions in Matigsalug Manobo were produced between 1972 and 2005, leading to the completed New Testament in 2010 [5]. A grammar of Matigsalug Manobo was compiled by SIL linguists Peter Wang, Robert Hunt, and Jeff McGriff, with contributions from Richard E. Elkins, documenting the language's structure and classification within the Manobo subfamily of Philippine Austronesian languages [6]. The language is closely related to Tigwa and Ata (Langilan), and is spoken by approximately 50,000 people along the Salug River and its tributaries [3][5]. A complete Bible translation was subsequently achieved between 2022 and 2023 [5].

Language and People

Matigsalug Manobo (ISO 639-3: mbt) is spoken by approximately 50,000 people in Southern Philippines. [Glottolog: mati1250]

Publishing and Organizations

Published by WBT and BL, Manila. Translation type: First.

References