Southern Puebla Mixtec New Testament (MITTBL)

Overview

The Southern Puebla Mixtec New Testament, titled "Ley saa ni nacoo Jesucristu," was published in 1978 by Wycliffe Bible Translators [1]. Southern Puebla Mixtec, also known as Acatlan Mixtec or Mixteco de la Frontera Puebla-Oaxaca, is spoken in the towns of Acatlan, Xayacatlan de Bravo, San Jeronimo Xayacatlan, Petlalcingo, and Zapotitlan Palmas along the border of Puebla and Oaxaca states [2][3]. The translation was the work of SIL linguist Kent Wistrand, who with his wife attended the Summer Institute of Linguistics at the University of Oklahoma in 1958-1959 and went to Mexico with Wycliffe Bible Translators, serving in Puebla, Oaxaca, and Guerrero among the Mixtec people [4]. Wistrand developed the written orthography for this Mixtec dialect and translated the New Testament, beginning with the Gospel of John [4]. He also published linguistic studies including "Vistas de Xayacatlan" (1978) and, with Eunice V. Pike, "Step-up Terrace Tone in Acatlan Mixtec" (1974) [4][5]. The translation is distributed under a Creative Commons license by Wycliffe Bible Translators, Inc. [1].

Language and People

Southern Puebla Mixtec (ISO 639-3: mit) is spoken by approximately 3,180 people in Southern Central Mexico. [Glottolog: sout3001]

Publishing and Organizations

Created by Wycliffe Bible Translators, Inc. Published by Wycliffe Bible Translators USA. Translation type: New.

References