The Maung Gospel of Mark (MPHWBT)

Overview

The Maung Gospel of Mark (vernacular title: Ja Mark Animirrawung ta Nungmalal ta Ngaralk, also known as God Nuyu Ngaralk Mark) is the first book of the Bible translated into the Mawng (Maung) language, an Iwaidjan language spoken by approximately 370-400 people on Warruwi (Goulburn Island) off the northwest coast of Arnhem Land in Australia's Northern Territory [1][2]. The translation was completed by local translators Rosemary Urabadi, Sandra Makurlngu, and Nancy Ngalmindjalmag, with assistance from the Australian Society for Indigenous Languages (AuSIL) and Uniting Church Coordinate, and published by Bible Society Australia [1][3]. The Gospel of Mark was formally dedicated on 22 June 2016 on South Goulburn Island as part of centenary celebrations marking 100 years since Reverend James Watson established the first Methodist mission in the Northern Territory on 22 June 1916 [3][4]. Mawng is classified as "Vigorous" by Ethnologue, with children still acquiring it as a first language and the language being taught in schools alongside English [1][2]. Translation work on additional New Testament books beyond Mark continues [1].

Language and People

Maung (ISO 639-3: mph) is spoken by approximately 370 people in Northern Australia. [Glottolog: maun1240]

Publishing and Organizations

Published by Wycliffe Bible Translators USA. Translation type: New.

References