Obo Manobo New Testament (OBOWBT)

Overview

The Obo Manobo New Testament, titled "Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays" in the vernacular, is a 2011 translation of the New Testament into the Obo Manobo language of Mindanao, Philippines [1]. Obo Manobo is an Austronesian language of the Central South Manobo branch, spoken by approximately 60,000 people on the northeastern slopes of Mount Apo, the Philippines' highest peak, spanning the boundary between Davao del Sur and North Cotabato provinces [2][3]. The language is also known as Bagobo, Kidapawan Manobo, Manuvu', or Obo Bagobo, and has four recognized dialects: Kidapawan, Magpet, Arakan, and Marilog [3]. The translation was produced by Wycliffe Bible Translators, Inc., building on decades of SIL linguistic work among Manobo peoples in Mindanao that began in the 1950s, including the documentation of Obo Manobo culture and worldview in the publication "A Voice From Mt. Apo" [4]. Speakers of Obo Manobo highly value their language and use it at home, in schools, in markets, and in religious settings [3].

Language and People

Obo Manobo (ISO 639-3: obo) is spoken by approximately 60,000 people in Southern Philippines. [Glottolog: obom1235]

Publishing and Organizations

Created by Wycliffe Bible Translators, Inc. Published by Wycliffe Bible Translators USA. Translation type: New.

References