The New Testament in the Cado language (PACWBT)

Overview

The New Testament in the Cado language (Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng) is a translation of the New Testament into Pacoh, a Mon-Khmer language of the Katuic branch spoken by approximately 20,000 people in the central highlands of Vietnam, primarily in southern Quang Tri and western Thua Thien-Hue provinces near the Laos border [1][2]. Linguistic work on the Pacoh language was pioneered by Richard and Saundra Watson of the Summer Institute of Linguistics (SIL), who moved to Vietnam in 1960 and spent fifteen years studying the Pacoh language in Hue, producing a comprehensive Pacoh-Vietnamese-English dictionary published by SIL in 1979 [3][4]. Early Scripture portions in Pacoh, including the Gospels of Mark and John, were translated by missionaries as early as 1965, though the reach of those initial translations among Pacoh readers remained uncertain [1]. The complete New Testament was published in 2018 by Wycliffe Bible Translators, Inc. [5], providing the small Pacoh Christian community -- estimated at only about 100 believers in Vietnam -- with Scripture in their heart language for the first time [1].

Language and People

Pacoh (ISO 639-3: pac) is spoken by approximately 16,000 people in Laos. [Glottolog: paco1243]

Publishing and Organizations

Published by Wycliffe Bible Translators USA.

References