Solomon Islands 2007 Edition (PISWBT)

Overview

The Solomon Islands Pijin New Testament (Niutestamen) was first published in 1993 by the Bible Society in the South Pacific as an inter-confessional translation, with the New Testament translated by Gerry Beimers. [1] The full Pijin Bible (Holi Baebol) followed in 2008, with Bob Carter serving as translation advisor for the Old Testament project. [2] Pijin is the lingua franca of the Solomon Islands, spoken as a second language by over 300,000 people across the archipelago, bridging more than 70 indigenous languages. [3] Despite its widespread use, Pijin has had little government standardization of orthography or grammar, making the Bible translation project significant not only as a religious text but also as a contribution to the written standardization of the language. [3]

Language and People

Pijin (ISO 639-3: pis) is spoken by approximately 564,000 people in Solomon Islands. [Glottolog: piji1239]

Publishing and Organizations

Published by BS in South Pacific, Suva, Fiji. Translation type: First.

References