Folopa New Testament (PPOYKS)
Overview
The Folopa New Testament is the product of 28 years of translation work by Neil and Carol Anderson, who joined Wycliffe Bible Translators in 1970 and arrived in Papua New Guinea in 1972 to live among the Folopa people in the hamlet of Fukutao in the Southern Highlands [1][2]. Because Folopa had no written form, the Andersons first had to create an alphabet, compile a dictionary, and develop literacy materials before beginning Scripture translation [2]. The completed New Testament was published in 2005, and a dedication ceremony was held on January 16, 2007, attended by nearly 500 people from Fukutao and surrounding villages who celebrated with traditional music, dance, and prayer [2]. Following six years on other ministry assignments, Neil Anderson returned to Papua New Guinea in 2013 to explore beginning translation of the Old Testament into Folopa [3].
Language and People
Folopa (ISO 639-3: ppo) is spoken by approximately 3,200 people in Papua New Guinea, Map 9. [Glottolog: folo1238]
Publishing and Organizations
Published by Wycliffe Bible Translators, Inc. Translation type: New.
References
- [1] Folopa Language - Ethnologue. Language profile for Folopa (ppo) in Papua New Guinea.
- [2] Spreading the Word (archived) - The Spokesman-Review. Article about Neil and Carol Anderson's 30+ years of translation work among the Folopa people.
- [3] Another Chapter for the Folopa (archived) - Wycliffe Associates. Article about Neil Anderson's return to begin Old Testament translation.
- BibleSearch (archived) - Online text, American Bible Society
- Audio Bible - Audio Bible, Faith Comes By Hearing
- Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi - Online text, Wycliffe Bible Translators, Inc.
- Bible For Developers - DBL archive entry, Digital Bible Library
- Rosetta Project: Folopa Genesis - Internet Archive / Rosetta Project. Genesis in Folopa.
- Global Bible Catalogue - Global Bible Catalogue entry.
- ebible.org entry - ebible.org.