Yumplatok Bible (TCSWBT)
Overview
The Yumplatok Bible (Baibol Tores Streit Yumplatok) is a translation of the New Testament with selected Old Testament books (Genesis, Ruth, and Jonah) into Torres Strait Creole, also known as Yumplatok. Published in 2014 by Bible Society Australia, the translation was the culmination of 27 years of work coordinated by AuSIL (Australian Society for Indigenous Languages) translators Michael and Charlotte Corden. [1] Yumplatok is an English-based creole language that serves as the lingua franca of the Torres Strait Islands in far north Queensland, Australia, and is also spoken in parts of northern Cape York and southwestern coastal Papua New Guinea. [2] Bible Society Australia published 3,000 copies of the completed Scriptures. [1] The publication was a landmark achievement for the Torres Strait Islander community, providing Scripture in the everyday language of the islands for the first time.
Language and People
Torres Strait Creole (ISO 639-3: tcs) is spoken by approximately 6,170 people. [Glottolog: torr1261]
Publishing and Organizations
Published by Bible Society in Australia. Translation type: New.
References
- [1] Celebrating a new Indigenous Bible Translation, 27 years in the making (archived) - Our Languages (AuSIL). Account of the 27-year translation effort by Michael and Charlotte Corden.
- [2] Torres Strait Creole - Wikipedia. Overview of Yumplatok as a creole language of the Torres Strait Islands.
- Baibol Tores Streit Yumplatok - Online text, Wycliffe Bible Translators, Inc.
- Bible For Developers - DBL archive entry, Digital Bible Library
- Global Bible Catalogue - Global Bible Catalogue entry.
- ebible.org entry - ebible.org.