Tausug: New Testament (TSGWBT)

Overview

The Tausug New Testament, titled Kitab Injil, is a translation of the New Testament into Tausug (Bahasa Sug), an Austronesian language of the South Bisayan branch spoken by nearly one million people primarily in the Sulu Archipelago of the southern Philippines, as well as in Sabah (Malaysia) and parts of Indonesia [1][2]. The Tausug are the most dominant of the South Philippine Muslim groups, with most residing on the island of Jolo, and their name means "people of the sea current" [3]. The translation was produced by Wycliffe Bible Translators, Inc. and completed in 1998, with subsequent publication in 1999 [4]. SIL International linguists, including S. Ashley and L. Ashley, had been conducting phonological and literary studies of the Tausug language since the 1960s, laying the groundwork for this translation effort [5]. The title Kitab Injil uses Arabic-derived vocabulary reflecting the deep Islamic heritage of the Tausug people [1].

Language and People

Tausug (ISO 639-3: tsg) is spoken by approximately 946,000 people in Malaysia - Sabah. [Glottolog: taus1251]

Publishing and Organizations

Published by Wycliffe Bible Translators USA.

References