Saveeng Tuam Bible (TUCTNT)

Overview

The New Testament and portions of the Old Testament in the Tuam dialect of the Saveeng language of Papua New Guinea, published in 2011 under the vernacular title Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ. The Saveeng language (also called Mutu or Mutu-Tuam) is an Austronesian language spoken on the Siassi Islands southeast of Umboi Island in Morobe Province. [1] The Tuam dialect is spoken on Tuam Island and in Yaga village on the east coast of Umboi. [1] Christianity was first introduced to the Siassi region through the Lutheran Mission in 1911, with the first baptism held on Tuam in 1914. [2] The translation was produced by SIL linguist Bob Bugenhagen and his wife, who were invited by leaders from Yaga village (Tuam dialect speakers) after the community observed the Bugenhagens' earlier work on the Mangaaba-Mbula translation (1982-1999). [1] The Tuam dialect served as the primary translation, which was later adapted into the Oov dialect edition (TUCSNT) using Adapt It software beginning in 2007. [1] Both dialect editions were dedicated in April 2011. [3]

Language and People

Mutu (ISO 639-3: tuc) is spoken by approximately 4,000 people in Papua New Guinea, Map 12. [Glottolog: tuam1243]

Publishing and Organizations

Created by Wycliffe Bible Translators, Inc. Published by Wycliffe Bible Translators USA. Translation type: New.

References