The New Testament in Wik-Mungan (WIMWBT)
Overview
The Wik-Mungkan New Testament, titled "Wik Inangan Kan-Kanam God.antama," was published in 1985 after more than two decades of translation work. [1] Beginning in 1961, Wik-Mungkan speakers Mabel Pamulkan, Jennifer Pootchemunka, and Topsy Wolmby began working with Bible translators Marie Godfrey, Barbara Sayers, and Christine Kilham from the Summer Institute of Linguistics (SIL) at Aurukun, then a Presbyterian Church mission station on Cape York Peninsula, Queensland. [1] [2] The translation was a close collaboration, with indigenous co-translators contributing first drafts, stylistic editing, and detailed final revision, following the translation principles of Beekman and Callow's "Translating the Word of God." [1] The completed text was checked by the Translation Department of SIL's Australian Aborigines Branch. [1] Noel Pearson has described translations of the Bible into Wik-Mungkan and Kuku Yalanji by SIL as "magisterial." [2]
Language and People
Wik-Mungkan (ISO 639-3: wim) is spoken by approximately 1,050 people in Northern Australia. [Glottolog: wikm1247]
Publishing and Organizations
Published by Wycliffe Bible Translators USA. Translation type: New.
References
- [1] Wik-Mungkan - Australian Bibles (archived) - Australian Bibles. Translation history, translators, and publication details.
- [2] Wik-Mungkan - Aboriginal Bibles (archived) - Aboriginal Bibles. Background on translators and Noel Pearson's assessment.
- Wik Inangan Kan-Kanam God.antama - Online text, Wycliffe Bible Translators, Inc.
- Bible For Developers - DBL archive entry, Digital Bible Library
- Global Bible Catalogue - Global Bible Catalogue entry.
- ebible.org entry - ebible.org.