The Griffith New Testament
杨格非译本
In the late Qing Dynasty, missionaries sought to improve the readability of Bible translations using simple Chinese. In 1877, John Griffith proposed the translation of the Bible in easy to read Chinese at the Missionary Conference in China. Although John Griffith did not intend to continue the translation, he eventually completed the translation of the four gospels, which was published in 1884. John Griffith used the Greek as a blueprint, referring to the "Beijing Mandarin Translation", "Commissioned Translations" and the translations of Pizhiwen and Kelongcun. Some people criticized this translation, thinking that it was a free translation, or suspected that John Griffith just converted the "Beijing Mandarin Translation" into a simple Chinese version. John Griffith cooperated with some missionaries from Britain, the United States, and Germany to revise the translation.
indigenous to Widespread north of Changjiang River, a belt south of the Changjiang from Qiujiang (Jiangxi) to Zhenjiang (Jiangsu), Hubei, except southeast corner, Sichuan, Yunnan, Guizhou, northwest part of Guangxi, and northwest corner of Hunan. Also in Brunei, Cambodia, Canada, Indonesia (Java and Bali), Laos, Libya, Malaysia (Peninsular), Mauritius, Mongolia, Mozambique, Philippines, Russian Federation (Asia), Singapore, Taiwan, Thailand, United Kingdom, United States, Viet Nam, Zambia.
Date 1887
Copyright Public Domain OPEN
Quick Access Downloads
Digital Bible Society
Bibles available in a Library or Collection
Digital Bible Library
Websites we know of that host this Bible.
United Bible Societies