Bughotu New Testament (BGTWBT)
Overview
Bughotu is an Oceanic language spoken on Santa Isabel Island and the small neighboring Furona Island in the Solomon Islands. Bible translation into Bughotu has deep roots in the Anglican Melanesian Mission. In the late 19th century, the Rev. H. P. Welchman, working with native assistants, translated the Gospels and the Book of Common Prayer into Bughotu. [1] The full New Testament was subsequently translated by Mr. F. Bourne and published by the Melanesian Mission Press. [1] Christianity was brought to Isabel Island through the Melanesian Mission beginning in 1861 with Bishop Patteson's arrival at Bughotu, and the island eventually became wholly Anglican. [2] The 2009 edition published by Wycliffe Bible Translators and the Bible Society of the South Pacific represents a modern continuation of this translation tradition.
Language and People
Bughotu (ISO 639-3: bgt) is spoken by approximately 4,050 people in Solomon Islands. [Glottolog: bugh1239]
Publishing and Organizations
Published by WBT and BS of the South Pacific, [Orlando, FL].
References
- [1] The Church in Melanesia (archived) - Stuart W. Artless (ed.), 1936. Details Welchman's and Bourne's translation work in Bughotu.
- [2] Isabel Island (archived) - Solomon Islands Encyclopaedia entry on the history of Christianity on Isabel Island.
- NT - Online text, Faith Comes By Hearing
- Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais - Online text, Wycliffe Bible Translators, Inc.
- Bible For Developers - DBL archive entry, Digital Bible Library
- Rosetta Project: Bughotu Genesis - Internet Archive / Rosetta Project. Genesis in Bughotu.
- Global Bible Catalogue - Global Bible Catalogue entry.
- ebible.org entry - ebible.org.