Inoke-Yate New Testament (INOTBL)

Overview

The Inoke-Yate New Testament was completed in 1992 by Gwen Gibson, an Australian linguist and Bible translator who served with Wycliffe Bible Translators and SIL for 45 years in Papua New Guinea. [1] Gibson had previously spent 22 years translating the Kanite New Testament and then devoted 12 more years to the Inoke dialect, which was sufficiently different from Kanite that the Inoke people wanted Scripture in their own language. [1] Gibson, working in partnership with Joy McCartney, is credited with helping to unlock a major grammar breakthrough in the verbal system of the Eastern Highlands languages, which benefited other translation teams in the area. [1] The translation was produced by Wycliffe Bible Translators and distributed by Liga Biblica Mundial del Hogar (World Home Bible League).

Translators and Contributors

  • Gwen Gibson (1927--2019) — Australian linguist and Bible translator who served with Wycliffe and SIL for 45 years in Papua New Guinea. She translated the Kanite New Testament over 22 years, then spent 12 years translating the Inoke dialect. She also taught literacy, cooking, sewing, first aid, and other life skills in the communities where she worked. [1]
  • Joy McCartney — Wycliffe translator who partnered with Gibson in the Eastern Highlands. [1]

Language and People

Inoke-Yate (ISO 639-3: ino) is spoken by approximately 10,000 people in the Eastern Highlands Province, Papua New Guinea. [Glottolog: inok1238]

Publishing and Organizations

Published by Liga Biblica Mundial del Hogar. Translation type: First.

References