Southern Kalinga New Testament (KSCWBT)
Overview
The Southern Kalinga New Testament, titled Na Ukud Apudyus, was completed in 1986 by Wycliffe Bible Translators [1][2]. Southern Kalinga (ISO 639-3: ksc), also known as Tinglayan Kalinga, Sumadel, or Madlango Kalinga, is spoken by approximately 13,000 to 20,000 people in Kalinga Province, primarily in the municipalities of Lubuagan and Tinglayan, as well as in parts of Mountain Province including Sadanga and Sagada municipalities [1][3]. Earlier Scripture portions were translated beginning in 1977 before the full New Testament was published [1]. SIL International linguist Bruce Grayden contributed to Southern Kalinga language documentation, publishing folktale texts in 1978 through the Linguistic Society of the Philippines and SIL [4]. The Southern Kalinga people traditionally follow ethnic religious practices centered on a creator deity called Kabuniya, with Christianity comprising approximately 8% of the population [1].
Language and People
Southern Kalinga (ISO 639-3: ksc) is spoken by approximately 13,000 people in Northern Philippines. [Glottolog: sout2908]
Publishing and Organizations
Published by Wycliffe Bible Translators USA. Translation type: New.
References
- [1] Kalinga, Southern in Philippines - Joshua Project. People group profile with Bible translation status, population, and religious demographics.
- [3] Kalinga, Southern (archived) - Ethnic Groups of the Philippines. Language location and alternate names.
- [4] Southern Kalinga language text - SIL Philippines. Folktale texts by Bruce Grayden (1978), published in Studies in Philippine Linguistics.
- Na Ukud Apudyus - Online text, Wycliffe Bible Translators, Inc.
- Bible For Developers - DBL archive entry, Digital Bible Library
- Rosetta Project: Southern Kalinga Genesis - Internet Archive / Rosetta Project. Genesis in Southern Kalinga.
- Global Bible Catalogue - Global Bible Catalogue entry.
- ebible.org entry - ebible.org.