Kuot New Testament (KTOPNG)
Overview
The New Testament in the Kuot Language of Papua New Guinea. Kuot, also known as Panaras or Panaris, is a language isolate -- the only non-Austronesian language spoken on the island of New Ireland [1][2]. The name "Kuot" was first used by Edgar Walden in 1911 [2]. The language is spoken mainly on the northwest coast of New Ireland in approximately ten villages, including Panaras village, within the Sentral Niu Ailan Rural LLG [1][3]. Kuot is considered endangered, as most children grow up speaking Tok Pisin rather than Kuot, and Lindstrom (2002) estimated only about 1,500 fluent speakers remained [1][3]. Bible portions in Kuot have been available since 1994, and the New Testament was completed in 2001 by Wycliffe Bible Translators, Inc. [4][5]. The translation, titled "Bais Ula Mumuru Aime Iesu" in Kuot, represents a significant resource for this critically endangered language community [4].
Language and People
Kuot (ISO 639-3: kto) is spoken by approximately 2,400 people in Papua New Guinea, Map 2. [Glottolog: kuot1243]
Publishing and Organizations
Created by Wycliffe Bible Translators, Inc. Published by Wycliffe Bible Translators USA. Translation type: New.
References
- [1] Kuot language - Wikipedia. Classification as language isolate and geographic details.
- [2] Kuot language, alphabet and pronunciation - Omniglot. Historical naming and writing system details.
- [3] Literacy in a Dying Language: The Case of Kuot, New Ireland, Papua New Guinea (archived) - Lindstrom, Eva. Academic study of Kuot language endangerment.
- [4] Kuot in Papua New Guinea - Joshua Project. People group profile with Bible translation status.
- BibleSearch (archived) - Online text, American Bible Society
- Audio Bible - Audio Bible, Faith Comes By Hearing
- Bais ula mumuru aime iesu - Online text, Wycliffe Bible Translators, Inc.
- Bible For Developers - DBL archive entry, Digital Bible Library
- Global Bible Catalogue - Global Bible Catalogue entry.
- ebible.org entry - ebible.org.