Mundurukú New Testament (MYUWBT)

Overview

The Munduruku New Testament, titled "Deus ekawentup Kawen iisuat ekawem" in the vernacular, was published in 2010 by Wycliffe Bible Translators as the first New Testament in the Munduruku language (ISO 639-3: myu), a Tupian language spoken by approximately 10,000-14,000 people in the Tapajos River basin of Para and Amazonas states in Brazil [1][2]. The translation builds on decades of linguistic work by the Summer Institute of Linguistics (SIL), most notably the foundational "Gramatica Munduruku" published in 1973 by SIL linguist Marjorie Crofts, who conducted fieldwork among the Munduruku beginning in the early 1960s under the auspices of SIL and the Museu Nacional of Rio de Janeiro [3][4]. The Munduruku are historically known as a powerful warrior people of the Amazon tropical forest, and their language has remained vital, with most women and children in the Cururu River villages being monolingual Munduruku speakers [2][5]. SIL's involvement in the community also supported the training of the first Munduruku teachers in the mid-1970s, and a Munduruku alphabet was created in the 1960s as part of the translation and literacy efforts [5].

Language and People

Mundurukú (ISO 639-3: myu) is spoken by approximately 8,000 people in Central Brazil. [Glottolog: mund1330]

Publishing and Organizations

Published by Wycliffe Bible Translators, Inc. Translation type: First.

References