Mag-antsi Ayta New Testament (SGBTBL)

Overview

The Mag-antsi Ayta New Testament, titled Ya Habi ni Apo Namalyari: Bayon Tsipan, was published in 2006 by Wycliffe Bible Translators and is the first Scripture translation in the Ayta Mag-antsi language [1]. The Ayta Mag-antsi are one of several Aeta (Negrito) peoples of Central Luzon, inhabiting the central portion of the Zambales Mountain Range in the provinces of Pampanga and Tarlac, on the eastern slopes of Mount Pinatubo [2][3]. The catastrophic 1991 eruption of Mount Pinatubo displaced approximately 35,000 Aeta people from their ancestral lands, forcing many into government resettlement areas in Pampanga, Tarlac, and Zambales, profoundly disrupting their economic and cultural life [4]. Linguistic work on the language was carried out through SIL Philippines, which also published the Ayta Mag-antsi Dictionary (Pallakan Habi) containing 5,178 head words in 2012 [5]. The translation is part of a broader Ayta cluster project managed by SIL that encompasses four related Aeta languages, and more recent translation efforts for the Ayta Mag-antsi have employed the FLExTrans methodology to accelerate drafting by linking dictionaries across related languages [6].

Language and People

Mag-antsi Ayta (ISO 639-3: sgb) is spoken by approximately 8,200 people in Northern Philippines. [Glottolog: maga1263]

Publishing and Organizations

Published by BL, Manila. Translation type: First.

References