Bible in Uyghur Arabic Script (UIGARA)

Overview

The Mukeddes Kalam ("Holy Scripture") in Uyghur Arabic script is a full Bible translation completed in 2010 by the Uyghur Bible Translation Committee. [1] This is one of four script editions of the same translation, published simultaneously in Arabic, Cyrillic, Latin, and Pinyin scripts to serve different Uyghur-speaking communities worldwide. The Arabic script edition serves Uyghur readers primarily in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region of China, where Arabic script remains the standard writing system. [1] The translation closely follows the original Hebrew and Greek source texts and includes maps, illustrations, and commentaries. It also drew on the earlier Kashgar Uyghur translation (1910-1950), which was carried out by Mehmet Xukri and missionaries of the Swedish Missionary Society. [1][2] That earlier translation effort was part of a broader Swedish mission presence in southern Xinjiang, where the mission operated a printing press in Kashgar from 1912 to 1938. [3] The complete Uyghur Bible was first published by the British and Foreign Bible Society in Cairo in 1950, after the Swedish missionaries had been expelled from Xinjiang; the final translation was completed in India by Gustaf Ahlbert, Oskar Hermannson, Dr. Nur Luke (a Uyghur), and others. [2] The 2010 Mukeddes Kalam represents a modern revision building on this earlier work.

Language and People

Uighur (ISO 639-3: uig) is spoken by approximately 10,400,000 people in China. [Glottolog: uigh1243]

References