The Huizuban Shengjing (回族版圣经, "Hui People's Version Bible") is a Mandarin-language Bible translation produced specifically for the Hui people of China. The Hui are one of China's largest Muslim minority groups, numbering over ten million, spread primarily across Ningxia, Gansu, Qinghai, and Yunnan provinces. Unlike many other Chinese ethnic minorities, the Hui do not have a distinct indigenous language — they speak Mandarin Chinese — but their Islamic identity shapes a distinct religious vocabulary drawn from Arabic and Persian roots. This translation uses Mandarin text similar to established versions such as the Chinese Union Version, but adapts key theological terms to align with vocabulary familiar to Hui readers from an Islamic background, such as alternative transliterations of names for God, Jesus, and Christ. The Tianjing organization published the translation, believed to have been produced around 2010, with the goal of making the Bible accessible to Hui people without requiring them to navigate Han Christian religious terminology that may feel foreign to their Islamic cultural heritage. Christian mission work among the Hui is carried out with sensitivity given the community's deep Islamic identity, and contextualized Scripture like this translation is seen as an important bridge for sharing the Christian faith.