The Griffith New Testament (CMNGJN)
Overview
In the late Qing Dynasty, missionaries sought to improve the readability of Bible translations using simple Chinese. In 1877, John Griffith proposed the translation of the Bible in easy to read Chinese at the Missionary Conference in China. Although John Griffith did not intend to continue the translation, he eventually completed the translation of the four gospels, which was published in 1884. John Griffith used the Greek as a blueprint, referring to the "Beijing Mandarin Translation", "Commissioned Translations" and the translations of Pizhiwen and Kelongcun. Some people criticized this translation, thinking that it was a free translation, or suspected that John Griffith just converted the "Beijing Mandarin Translation" into a simple Chinese version. John Griffith cooperated with some missionaries from Britain, the United States, and Germany to revise the translation.
Language and People
Mandarin Chinese (ISO 639-3: cmn) is spoken by approximately 918,000,000 people in China. [Glottolog: mand1415]
Publishing and Organizations
Published by United Bible Societies.
References
- 楊格非官話《新約全書》 - Online text, United Bible Societies
- Griffith John Wenli NT - Online text, United Bible Societies
- 施約瑟淺文理《新舊約聖經》 - Online text, United Bible Societies
- Bible For Developers - DBL archive entry, Digital Bible Library
- Bible For Developers - DBL archive entry, Digital Bible Library
- Global Bible Catalogue - Global Bible Catalogue entry.
- ebible.org entry - ebible.org.